24. Patagonia
.
.
For practical reasons, Im including some parts of Chile in this Argentinean entry.
.
Twenty minutes after leaving Cochrane-Chile on Sunday, February 1-2009, I met Murphy and his partner from California on rented BMW-650. I met them again six days latter in Punta Arenas (Chile) after Murphy fell on Argentinean windy Ruta-40 breaking his collar bone. I would like to meet him in more sane circumstances because his funniness. I was very sad as they were now trying to feel the Patagonia country driving a rented car.
.
.
.
Amigo: ahora puedes leer la historia completa en mi libro "La Suramérica que recorrí". Ve a www.palibrio.com. Las fotos, míralas aquí.
.
.
Por razones prácticas, estoy incluyendo algunas partes de Chile en este informe de Argentina.
.
Veinte minutos después de que salí de Cochrane-Chile el domingo 1° de febrero-2009, me encontré con Murphy y su compañero de California en BMW-650 alquiladas. Me los encontré de nuevo seis días después en Punta Arenas-Chile luego de que Murphy se cayera en la ventosa Ruta 40, quebrándose la clavícula. Quisiera encontrármelo de nuevo en circunstancias más sanas dado su buen humor. Era muy triste que ellos estuvieran tratando ahora de sentir la Patagonia desde un carro alquilado.
.
.
-----------------------------------------
.
.
The connecting Chile-Argentina road through Paso Roballos is narrow and with less traffic than Chile Chico pass. It is very good at the beginning but deteriorates (corrugations and lose gravel) as it smoothly climbs to the pass were migration offices are. Going down to Bajo Caracoles-Argentina you can ride at higher speed but corrugations are present here and there.
.
.
.
.
La carretera que une Chile con Argentina por Paso Robillos es estrecha y con menos tráfico que el paso por Chile Chico. Al comienzo es muy buena pero se va deteriorando (rizado y grava suelta) a medida que va subiendo suavemente al paso donde se encuentran las oficinas de migración. Bajando hacia abajo Caracoles-Argentina se puede rodar a mayor velocidad pero siempre hay rizado.
.
.
-----------------------------------------
.
.
I was riding a little late that day and noticed I wouldnt get Bajo Caracoles on day-light, so I stopped in Bajo Guío to have some snacks before the darkness would cover the landscape.
.
.
Iba rodando un poco tarde ese día y no iba a llegar bajo la luz del día a Bajo Caracoles, por lo que paré en Bajo Guío a comer algo antes de que la oscuridad cubriera el paisaje.
.
.
-----------------------------------------
.
.
Sunset in Patagonia, not dramatic but calmly light. The drama was riding in the darkness on an absolutely cars-free road, only rabbits crossing and running in front of Suzi.
.
.
Atardecer en la Patagonia, luz no dramática en suave ambiente. El drama estuvo en estar rodando en oscuridad completa sin carros alrededor, sólo conejos cruzándose y corriendo delante de Suzi.
.
.
-----------------------------------------
.
.
I rode in twilight with no front light as I had installed a switch to turn the head-light off when riding in the mountains at low speed and when using my electrical gear for not dragging too much energy from the battery. When the darkness was general, it was very funny as my head light didnt turned on. No way of camping on this terrain full of prickled bushes with coyotes howling close to me. A brief inspection showed my switch was unwired because the vibration. I just peeled the wires and made the light!. I got Bajo Caracoles two hours latter.
.
.
Rodé en la penumbra con la luz delantera apagada porque tengo instalado un interruptor que apaga las luces a voluntad, especialmente en las montañas a baja velocidad y cuando tengo conectado el equipo eléctrico, para no drenar mucho la batería. Cuando la oscuridad fue general, fue muy gracioso que la luz delantera no quisiera ahora prender. No quería acampar en este terreno lleno de arbustos espinosos y con coyotes aullando cerca. Una corta inspección y encontré que el interruptor estaba desconectado de los cables debido a la vibración. No mas pelar los cables e hice la luz! Dos horas más tarde llegué a Bajo Caracoles
.
.
-----------------------------------------
.
.
Next day I left for Cueva de las Manos, 50 km away from Bajo Caracoles perched in a cliff along Rio Pinturas.
.
.
.
.
.
.
Al siguiente día partí para Cueva de las Manos, colgada en un risco del Río Pinturas a 50 km de Bajo Caracoles.
.
.
-----------------------------------------
.
.
More than 700 hands on different colours were aero-painted between 9.300 and 7.000 years ago.
.
.
Mas de 700 manos en diferentes colores fueron aero-pintadas entre 9.300 y 7.000 años atrás.
.
.
-----------------------------------------
.
.
Almost all of them are delicate and fine, as feminine; some are really big and some of children; only 25 are right-hand; all of them painted in negative, this is, coloring the contour.
.
.
.
Casi todas son delicadas y finas, como femeninas; algunas son realmente grandes y otras son de niños; sólo 25 son derechas, y todas son pintas en negativo, es decir, coloreando el contorno.
.
.
-----------------------------------------
.
.
Some have supernumerary or cut off fingers.
.
.
.
Algunas tienen dedos supernumerarios o cortados.
.
.
-----------------------------------------
.
.
Guanacos were also recorded, a clear testimony of their importance.
.
.
También fueron pintados guanacos, un claro testimonio de su importancia.
.
.
-----------------------------------------
.
.
There are female guanacos, some with pregnant belly, in static position seeming they were not hunted.
.
.
Hay guanacas, algunas preñadas, en posición estática como si ellas no fueran cazadas.
.
.
-----------------------------------------
.
.
In positive technique there are hunting scenes with individuals urging on guanacos while others are ahead waiting for them with lanzaderas (launchers, two stones tied with a string, that are spinning-thrown-out to the animal legs to entangle them).
.
.
.
.
En técnica positiva hay escenas con individuos arreando guanacos mientras otros hombres esperan por ellos adelante con lanzaderas (tipo de honda de dos bolas atadas entre sí con una cuerda, que se tiran girando a las patas de los animales para enredarlos).
.
.
-----------------------------------------
.
.
Riding on different surfaces along Ruta 40: corrugated, loose gravel, and pavement, always under strong wind. I found riding on Ruta 40 not as tough as it was in some roads in Peru and Bolivia because here tracks are wider and gravel has more friction. The wind, although strong, usually was steady. The clue is that while you are counterbalancing handlebar against the lateral wind force, guardrails, promontories and small hills suddenly cuts its intensity, letting you fighting a non-existent force moving the bike out of the deep track, with bad consequences in that loose gravel. I quickly learnt the game so I rode in a safe manner. Another topic is that I usually found two pair of tracks, one not as deeper as the other one, so I always rode that one, right or left hand, it didnt matter.
.
My ridden part on Patagonia Ruta 40 was from Bajo Caracoles to Don Guillermo Pass into Chile, roughly 900 km, 400 of them gravelled. The hardest fraction, because the loose and deep gravel, was the last five kilometres north of Tres Lagos. From El Cerrito to Estancia Tapi Aike I rode the long way on pavement via La Esperanza, skipping a very moody segment that has red clay, sticky at that time because the rains.
.
.
.
.
.
Rodando en diferentes superficies a lo largo de Ruta 40: rizado, grava suelta, y pavimento, siempre bajo viento fuerte. Encontré Ruta 40 no tan dura como algunos tramos en Perú y Bolivia porque aquí las huellas son anchas y la grava tiene más fricción. El viento, aunque fuerte, usualmente fue estable. El asunto es que mientras estás contrabalanceando el timón contra la fuerza del viento lateral, guardavías, promontorios y pequeños cerros súbitamente cortan su intensidad dejándote colgado de la brocha y sacándote la moto de la huella con malas consecuencias en esa grava suelta y profunda. Aprendí el juego rápidamente por lo que pude rodar de manera segura. Otra cosa fue que por lo general encontré dos pares de huellas, uno menos profundo que el otro, por lo que siempre fuí por ese sin importar que fuera el derecho o el izquierdo.
.
La parte de Ruta 40 que rodé en Patagonia fue desde Bajo Caracoles hasta Paso Don Guillermo, salida hacia Chile, 900 km, 400 de ellos en grava. La fracción mas difícil, por la grava muy suelta y profunda, fue los últimos cinco kilómetros al norte de Tres Lagos. Desde El Cerrito hacia Estancia Tapi Aike rodé por la parte larga en pavimento vía La Esperanza, evitando la vía corta en pantano de arcilla roja que estaba pegotuda por las lluvias.
.
.
----------------------------------------
.
.
Fitz Roy massive is seen all along the 90 km route from Punta del Lago to Chaltén.
.
.
El macizo Fitz Roy se vé a lo largo de los 90 km desde Punta del Lago hasta Chaltén.
.
.
-----------------------------------------
.
.
Next day I woke up at six am just to be spectator of this wonder of nature, not seen every day.
.
.
.
image
.
Al siguiente día la levantada fue a las 6, sólo para ser espectador de esta maravilla de la naturaleza no vista todos los días.
.
.
-----------------------------------------
.
.
Next stop was Calafate for visiting the Perito Moreno Glacier, another wonder of nature.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
image
.
image
.
image
.
image
.
image
.
La siguiente la parada fué en Calafate para visitar el Glaciar Perito Moreno, otra maravilla de la naturaleza.
.
.
-----------------------------------------
.
.
After Calafate I continued riding south, entering Chile by Don Guillermo Pass where I met Juan-Carlos and Jackie, fellow motorcyclists from Medellin-Colombia in KLR-650.
.
.
.
Después de Calafate continué rodando hacia el sur, entrando a Chile por el paso Don Guillermo donde me encontré con Juan Carlos Posada y Jackie (Revista DeMotos.com), conocidos motociclistas de Medellín en KLR-650.
.
.
-----------------------------------------
.
.
Lateral and front wind is an important issue in Patagonia. Some day, I gave up and installed a simple helping device because my neck was so tired after hours under the wind attack; it worked very well.
.
.
.
El viento lateral y frontal es un asunto delicado en Patagonia. Cierto día tuve que instalarme una sencilla ayuda porque tenía el cuello muy cansado después de horas bajo el ataque del viento; funcionó muy bien.
.
.
-----------------------------------------
.
.
I didnt enter Torres del Paine Park , instead I camped on Laguna Azul. The spectacle for today was moonrise and sunset. The towers where not well lighted at that time as they werent next day at sunrise.
.
image
.
.
.
.
No ingresé al Parque Torres del Paine, en cambio acampé en Laguna Azul. El espectáculo para hoy fue la salida de la luna y la puesta del sol. Las torres no estaban bien iluminadas a esa hora como tampoco lo estuvieron al día siguiente que estuvo nublado.
.
.
-----------------------------------------
.
.
When Juan-Carlos and Jackie casually met with me again in Punta Arenas, we decided to ride together to Tierra del Fuego. Crossing the Magellan Strait was highly significant for me: Magellan odyssey was the first heavy book I red in my life at the age of 13, and had waited for that moment since that. The day was sunny with wonderful sky and vistas along the northern coast of Bahia Inútil.
.
.
.
.
.
.
Cuando de nuevo me encontré casualmente con Juan Carlos y Jackie en Punta Arenas, decidimos continuar juntos hacia Tierra del Fuego. Cruzar el Estrecho de Magallanes fue muy significativo para mí: la odisea de Magallanes fue el primer libro pesado que leí a los 13 años, y había esperado por ese momento desde entonces. El día fue soleado con maravilloso cielo y panorama a lo largo de la costa norte de Bahía Inútil.
.
.
-----------------------------------------
.
.
That day we met Peter Rubke from Puebla-Mexico in BMW-1200, and Pablo from Medellín-Colombia in BMW-800. We were now five people riding together toward Ushuaia, where we arrived on Sunday, February 8-2009 at 10 pm.
.
.
.
image
.
Ese día nos cruzamos con Peter Rubke de Puebla-Mexico en BMW-1200, y con Pablo Vélez de Medellín en BMW-800. Éramos ahora cinco personas rodando juntas hacia Ushuaia, a donde llegamos el domingo 8 de febrero a las 10 de la noche.
.
.
----------------------------------------------------------
.
.
In the next two days we enjoyed the city filling the momentum of being in the southernmost city of the world, the End of the World as many people call it, or the more familiar Button of the World as Argentineans like to call it.
.
It took to me 104 days, 21.200 km, to get Ushuaia since leaving Colombia because it is not only the destination, it is the complete route full of especial thinghs as you would have seen in my reports.
.
.
.
.
.
.
.
.
image
.
Durante los dos días siguientes disfrutamos la ciudad sintiendo la fuerza de estar en la ciudad mas austral del mundo, El Fin del Mundo como mucha gente la llama, o la más familiar El Culo del Mundo como a los argentinos les gusta llamarla.
.
Me tomó 104 días, 21.200 km, llegar a Ushuaia desde que salí de Colombia porque no es sólo el destino, es el camino completo lleno de cosas especiales como ustedes pueden haber visto en mis reportes.
.
.
----------------------------------------
.
.
Peter remained in Ushuaia while we four, Jackie, Juan-Carlos, Pablo and me, left on February 11. It was a short riding day, only 225 km up to Rio Grande because it was raining and the temperature was at 8°C. Although I was enjoying my electrical jacket and gloves (thanks again Robert), the boys were freezing. Next day was dry, not as cold, but windy. Pablo detour toward Punta Arenas while we three continued straight north,
.
.
Peter se quedó en Ushuaia mientras el resto de los cuatro, Jackie, Juan Carlos, Pablo y yo partimos el 11 de febrero. Fue un día corto con sólo 225 km hasta Río Grande porque estaba lloviendo con temperatura a 8°C. Aunque yo iba disfrutando mi chaqueta y guantes eléctricos, los muchachos se estaban congelando. El siguiente día estuvo seco, no tan frío, aunque ventoso. Pablo se dirigió a Punta Arenas mientras nosotros tres continuamos recto al norte.
.
.
----------------------------------------
.
.
This prety bridge over Rio Santa Cruz at Piedrabuena connects with Isla Pavon where there is a gorgeous camping.
.
.
Este bello puente sobre el Río SantaCruz en Piedrabuena conecta con la Isla Pavon donde hay un bonito camping.
.
.
----------------------------------------
.
.
In San Julian Bay we enjoyed another Patagonian sunset after a heavy windy day.
.
.
image
.
En Puerto San Julián disfrutamos otro atardecer patagónico después de un ventoso día.
.
.
----------------------------------------
.
.
They have a replica of the first known ship that circumnavigated the earth, the Victoria, the only one survivor of the Armada de Moluca. There is a museum into the ship but we were not allowed to enter it due the strong wind. We couldnt understand why the trees in San Julian main street were not vertical.
.
.
.
Allí tienen una replica del primer barco que se conoce circunnavegó la tierra, el Victoria, el único sobreviviente de la Armada de Moluca. Hay un museo dentro del barco que no se nos permitió visitar debido al fuerte viento. No podíamos entender porqué los árboles de la calle principal en San Julián no eran verticales.
.
.
----------------------------------------
.
.
So, we decided to ride the Coastal Circuit, 50 km round trip. I would appreciate the entrance of the bay where Magellan made strong him self after successfully controlling a mutiny.
.
.
Entonces decidimos rodar el Circuito Costero de 50 km ida y vuelta. Pude apreciar la entrada a la bahía donde Magallanes se hizo fuerte al controlar con éxito la insubordinación que se dió mientras se protegían del invierno.
.
.
----------------------------------------
.
.
Blowing effect with the wind against the breaking waves. The wind is omnipresent in Patagonia.
.
.
Efecto del viento contra las olas rompiendo. El viento es omnipresente en Patagonia.
.
.
----------------------------------------.
.
Another pretty sunset.
.
.
.
Otro bello atardecer.
.
.
----------------------------------------
.
.
The night we reached Rada Tilly (just south of Comodoro Rivadavia), we though cold and windy days were now history as the wind had diminished late afternoon after a very active day. We didnt know about future lessons.
.
.
La noche que llegamos a Rada Tilly (muy cerca de Comodoro Rivadavia), pensamos que los días fríos y ventosos eran ahora cosaq del pasado puesto que el viento había disminuído esa tarde después de un día muy activo. No sabíamos de las lecciones futuras.
.
.
----------------------------------------
.
.
Leaving Rada Tilly in a sunny and lightly windy morning, we pass Comodoro Rivadavia a few minutes latter under a strong gale. Look how the seagulls are all of them positioned making the less resistance to the wind they could. At that time we already didnt know what was coming next.
.
image
.
Saliendo de Rada Tilly bajo viento suave y soleada mañana, minutos mas tarde pasamos Comodoro Rivadavia bajo fuertes ráfagas. Observe cómo las gaviotas están contra el viento haciendo la menor resistencia posible. En ese momento aún no sabíamos qué vendría después.
.
.
------------------------------------------
.
.
Just after Rivadavia the road starts climbing to Pampa (plateau) Salamanca, about 500 m altitude. The higher we rode, the stronger the wind. Half way to the top, Juan-Carlos stopped to wear a more protective gear while I took pictures, Suzi almost blown down by that serious wind, the strongest I had had in the trip, indeed stronger the one I received in Laguna Colorada-Bolivia. You could expect the coming wind direction as you take the curves in that ascent. It was working well as I progressively worked against the wind at every curve enter/exit. But in a left curve, when I was already feeling the wind from the left and working against, with Suzi leaned to the left, suddenly the wind came in a strong gale from the right, pushing me into the coming lane while I tried to counter balance. When I was safe in my right lane, I looked at the mirrors only too see Juan-Carlos fighting to come back as I did. They were also pushed to the left lane in that treacherous curve. Fortunately no car was coming down at that time.
.
Up the pampa the wind was brutal. I wanted to measure its speed, so in one length it was just from the front, I U-turned Suzi to have it from the rear. Obviously, my flag was now flagging toward me. I had to ride up to 80 km/h to get the flag flabby.
.
.
.
.
Apenas se sale de Rivadavia la vía empieza a subir a Pampa Salamanca, con cerca de 500 m de altitud. Entre más subíamos más fuerte era el viento. A medio camino de la cima, Juan Carlos paró para ponerse ropa más protectora ya que había salido como para verano, y mientras yo tomaba fotografías, Suzi casi se iba al suelo en ese viento serio, el más fuerte que yo había tenido en todo el viaje, superior inclusive al recibido en Laguna Colorada-Bolivia. En las curvas de ese ascenso podíamos ser conscientes de la dirección de la cual venía el viento; estaba funcionando muy bien puesto que podía ir actuando progresivamente contra la dirección del viento a medida que ingresaba o salía de una curva. Pero en una curva izquierda cuando ya estaba actuando contra el viento que venía por la izquierda, con Suzi inclinada hacia ese lado, súbitamente vino una fuerte ráfaga desde la derecha empujándome hacia el carril contrario mientras yo trataba de contrabalancear. Cuando ya estuve seguro de nuevo en mi carril, miré a los espejos sólo para ver a Juan Carlos lidiando para regresar a la derecha como yo ya lo había hecho; ellos habían sido empujados también hacia el carril izquierdo en esa traicionera curva. Afortunadamente no bajaban carros en ese momento.
.
Arriba en la pampa el viento era brutal. Quise medirle su velocidad, así que en cierto tramo donde lo tenía de frente, viré en U para tenerlo por detrás. Obviamente, mi bandera estaba ahora ondeando hacia mí. Tuve que ir hasta 80 km/h para tener la bandera caída.
.
.
-----------------------------------------
.
.
Punta Tombo is a penguins colony of about one million individuals.
.
.
.
.
.
.
Punta Tombo es una colonia de pingüinos de cerca de un millón de individuos.
.
.
-----------------------------------------
.
.
They come from the Brazilian Atlantic every year, occupying the same nest they did before.
.
.
Vienen del Atlántico brasileño cada año a ocupar el mismo nido que ocuparon anteriormente.
.
.
-----------------------------------------
.
.
Nests are located between 100 and 1.000 meters from the beach. I dont know how the repartition was. As parents have to daily walk to the ocean to get the food for their chicks, at noon there is a heavy traffic between the nests area and the beach.
.
.
.
Los nidos están localizados entre 100 y 1.000 metros de la playa. Ignoro cómo fue la repartición de los lotes. Como los padres deben caminar diariamente hasta el océano a conseguir la comida para sus pichones, hay un fuerte tráfico a medio día entre los nidos y la playa.
.
-----------------------------------------
.
.
As dogs, they have to open the beak to release the body heat. Shading was a commodity that hot day with temperature at 36°C.
.
.
.
Como los perros, ellos tienen que abrir el pico para liberar calor interno. Las sombras son una comodidad en ese caluroso día con la temperatura a 36°C.
.
-------------------------------------
.
.
In Trelew, coming back from Punta Tombo, I had to take an easy decision about changing or not my rear tire.
.
.
En Trelew, volviendo de Punta Tombo, tuve que tomar una fácil decisión acerca de cambiar o nó la llanta trasera.
.
.
-----------------------------------------
.
.
I found Argentineans very friendly, helping and familiar. Since I entered the country in Purmamarca I noticed they were especial people. But the apex of friendship occurred in Stroeder, some 100 km north of Viedma. While Juan-Carlos took some sunset pictures, I took the advantage of asking a lady (Fanny) on the walkway about hostelling in town, population 2.000. She asked us the rigor questions as how long, how much time, etc, and her husband joined us soon. We were asked to have drink, next some snacks, and about thirty minutes latter when we try to continue to the hotel, Américo asked us to remain and sleep in their house. Food and beers were bought to celebrate a memorable night. For that time Florencia, their daughter, had joined us. We were so happy sharing their company and friendship. As it was a hot night, I slept in the patio just under the stars, no tent nor sleeping bag were necessary. Oh, what a night! Next day, it was too difficult to hit the road leaving back our friends to whom we have in our hearts.
.
.
.
.
He encontrado a los argentinos muy amigables y formales, absolutamente diferentes del estereotipo que hemos tenido de ellos. Desde que entré al país en Purmamarca noté que eran gente especial. Pero el ápice de generosidad ocurrió en Stroeder, como 100 km al norte de Viedma. Mientras Juan Carlos tomaba fotos del atardecer, yo aproveché para preguntarle a una señora (Fanny) que regaba el jardín, acerca de los hoteles en el pueblo con 2.000 habitantes. Me hizo las preguntas de rigor como cuánto tiempo, cómo de lejos, etc, mientras su esposo se unía a la charla. Fuimos invitados a tomar y comer algo, y después de treinta minutos cuando quisimos continuar hacia el hotel, Américo nos ofreció dormir en su casa. Compramos comida y cervezas para celebrar esa noche memorable. Para ese momento Florencia, su hija, había llegado a casa. Estuvimos felices compartiendo su compañía y amistad. Como la noche era caliente, dormí en el patio bajo las estrellas sin carpa ni talega de dormir. Oh, qué noche! Fue muy difícil coger la carretera al día siguiente dejando atrás nuestros amigos a quienes llevamos en nuestros corazones.
.
.
-----------------------------------------
.
.
Rio Colorado marks the end of Patagonia. We are now entering the Pampa, another geographic zone in this wasteful country, a more fertile and productive zone that the previous one.
.
.
El Río Colorado marca el límite de la Patagonia. Estamos ahora entrando a la Pampa, otra zona geográfica de este vasto país, más fértil y productiva que la anterior.